Уроженка Мензелинска, поэтесса и переводчица Гузель Йовичич рассказала о своей жизни в Республике Сербской, Босния и Герцеговина
Наверное, многие читатели обратили внимание на стихотворение «Новый год» Гузель Йовичич из Боснии и Герцеговины, опубликованное в газете «Минзэлэ»-«Мензеля» от 16 января 2026 года.
Удивительно было узнать, что автор из далекого Балканского полуострова — родная сестра нашей бывшей коллеги, поэтессы Надежды Пучковой, ведущей литературную страницу «На крыльях мечты»!
Мензелинск— Рига — Альметьевск
Гузель родилась в Мензелинске в 1969 году в семье Фатхуллы и Анастасии Хабибуллиных четвертым ребенком. «В большой семье провела счастливое детство», — отмечает она. Талантливая девушка успешно закончила среднюю школу № 2, также постигала мастерство игры на фортепиано в музыкальной школе.
Отучившись в Елабужском государственном педагогическом институте, на факультете иностранных языков, получила специальность учителя английского и немецкого языков.
Свой трудовой путь Гузель Фатхулловна начала в городе Рига, Латвия (где живёт её родной брат Фарит), работая учителем английского языка в русскоязычной средней школе № 95. Проработав 1 год, по предложению своей двоюродной сестры Нурании, вернулась в Татарстан. Здесь она жила и работала в г. Альметьевске: сначала учителем английского и немецкого языков в средней школе № 10, а затем устроилась переводчиком-референтом в совместное татарско-турецкое предприятие.
Судьбоносная встреча и переезд на Балканы
Иногда жизнь любит преподносить неожиданные удивительные сюрпризы и удивлять невообразимыми зигзагами. Так случилось и в судьбе Гузель. Именно здесь, в Татарстане, в Альметьевске, она встретила своего будущего супруга, строителя по специальности, серба по имени Еленко.
— Тогда сербская компания была привлечена объединением «Татнефть» для производства строительных и ремонтных работ в Альметьевске. Они строили гостиницы, больницы, банки, ремонтировали здания объединения, — рассказывает Гузель.
А в 1999 году молодая семья (на тот момент у них было уже 2 детей) во время отпуска Еленко поехала в Боснию и Герцеговину.
— Первоначально по окончании отпуска мы намеревались вернуться назад в Россию. Но наши планы изменились. Замедленный ритм жизни, мягкий климат, горные пейзажи, большое количество солнечных дней, безопасность (даже в ночное время), гастрономия, а, самое главное, теплота в отношениях людей, их желание помочь, особенно приезжим, сыграли свою роль, — вспоминает свой переезд Гузель Йовичич.
Адаптация к новой жизни
С тех пор вот уже 26 лет Гузель Йовичич проживает в небольшом городке Котор Варош, в 35 км от столицы Республики Сербской (автономная республика в составе Боснии и Герцеговины, не путать с Сербией — автор), города Баня-Лука.
— Переехала туда, так как задолго до этого супруг построил там дом, который обустроил заранее для потребностей семьи. Сама же я по приезду сразу начала интенсивно учить сербский язык и уже через год начала работать преподавателем английского и немецкого языков в техникуме Котор Варош. Проработав там 7 лет, поступила в аспирантуру (лингвистика) государственного университета в г. Баня-Лука и продолжила свой трудовой путь уже в г. Баня-Луке. Сначала работала преподавателем английского в гимназии, а затем (и до сих пор, вот уже 18 лет) переводчиком русско-сербского языка в сербско-русском совместном дочернем предприятии «Роснефти», — рассказывает Гузель. Как отмечает героиня нашей статьи, ей было несложно адаптироваться в новом окружении, так как помощь оказывалась со всех сторон.
— Сербы — дружелюбный, терпеливый, культурный народ. Умеют веселиться, принимать гостей, праздновать. Как и жители России, сербы, боснийцы любят семью, детей, поддерживают традиционные ценности. И возможно, более консервативны: заботливо оберегают традиции, обычаи предков, культуру, язык, письмо. А также более религиозны. К россиянам у сербов особая симпатия и любовь (называют россиян «старшим братом»), — делится впечатлениями Гузель.
Муж, Еленко, продолжает трудиться в строительной сфере. Сын, Владислав, живет с родителями. Он пошел по стопам матери и тети Надежды Пучковой, в настоящее время учится на филолога. Дочь, Сюзанна — вместе с мужем Клаусом (у которого папа — немец, мама — сербка) и детьми Юлией и Валентином, живет в Германии. По профессии она — графический дизайнер.
Любовь к языкам привилась и к внучке Гузели Юлии:
— Она поет на русском, немецком, английском, сербском. А по телефону мы играем в переводчиков, я ей говорю по-сербски, она переводит на немецкий, — делится Гузель. Кстати, героиня нашей статьи активно владеет пятью языками: помимо русского и татарского языка, это сербский, английский, немецкий.
Перевела абхазскую поэзию на сербский
Первое стихотворение Гузель написала ещё в 5-ом классе. «Нам было дано задание по русскому языку: написать сочинение со стихом о зиме», — вспоминает она свою первую пробу пера. Несколько стихотворений Гузель написала в 19 лет, которые были опубликованы в газете «Мензеля».
— Вернуться к стихам, но в ином качестве, представилась возможность в 2013 году, когда в рамках сотрудничества между Республикой Абхазией и Республикой Сербской был реализован проект перевода «Антологии абхазской поэзии» на сербский язык. Над переводом я работала совместно с поэтессой из Белграда. А сам перевод был опубликован издательством «Задужбина Петар Кочич» Баня-Лука. Вторым проектом (уже непоэтическим), в котором я участвовала, был перевод книги «Герои косовской легенды» на русский язык, для Академии наук и искусств Республики Сербской, который был опубликован в 2018 году. Иных печатных публикаций (включая стихи) пока не было, — рассказала она.
У детей большой интерес к Мензелинску
Гузель Йовичич поддерживает с малой родиной постоянную онлайн-связь:
— В группе одноклассников делюсь своими стихами, узнаю новости об успехах и изменениях в жизни школьных друзей, поздравляем друг друга с Днем рождения, праздником, знаменательной датой и т.д.
И все же, благодаря работе в российском предприятии, где трудится много граждан — выходцев СНГ, признается, что ощущает себя как в Татарстане, и есть возможность разговаривать и на русском, и на татарском языках.
Гузель радуется, что интерес к Мензелинску особо ощутим у детей. Так, Владислав в прошлом году принял участие в двухнедельной летней школе русского языка в Нижнем Новгороде для студентов филфака (русский язык) из Сербии, Венгрии и Боснии и Герцеговины. Стоит отметить, что Владислав был единственным первокурсником на мероприятии, организованном в рамках сотрудничества между университетом Баня-Лука и университетом им. Лобачевского — остальные были учащиеся 3 и 4 курсов. В России Владиславу понравилось, и он вернулся с твердым намерением вновь принять участие в летней школе, при этом обязательно посетив Казань и Мензелинск.
Также дома у Йовичичей с удовольствием готовят и едят блюда русской и татарской кухни: пельмени, пирожки, кыстыбый, перемечи.
— Очень приятно, что отношения с родными и друзьями продолжаются, несмотря на время и расстояние, — отмечает Гузель Йовичич.
Познавательный факт
Из-за языковых особенностей татарское имя «Гүзәл» по-сербски произносится как «Гизела».
Фотографии из личного архива Гузель Йовичич.
Печатный вариант материала вышел в номере газеты «Мензеля» («Минзәлә») от 30 января 2026 года под заголовком «Языки — ключи от мира».
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Читайте новости Татарстана в национальном мессенджере MАХ: https://max.ru/tatmedia
Самое интересное в наших социальных сетях
ВКонтакте: Мензелинск news - Мензеля-информ
Одноклассники: ok.ru/menzelinsk
Telegram-канал: Мензелинск news - Мензеля-информ
Нет комментариев